La poeta afirmó sentirse orgullosa de sus raíces, por ello, celebra la existencia de espacios como el festival, puesto que le permite celebrar el orgullo de ser zoque

Isabel Nigenda / NOTICIAS

Foto: Cortesía.Mikeas Sánchez, en el Tercer Festival Cultural del Mundo Zoque, El Mequé.

Como parte de las actividades del Tercer Festival Cultural del Mundo Zoque, El Mequé, en línea, vía Zoom, el Instituto Tuxtleco de Arte y Cultura (ITAC), desde la página de Facebook Tuxtla Cultural, realizó la lectura de poesía zoque con la poeta Mikeas Sánchez.

Mikeas Sánchez Gómez, nació en Ajway, Chiapas, en 1980. Es una poeta de lengua zoque, escritora, productora de radio, traductora, docente y defensora del territorio zoque. Es autora de “Y sabrás un día” (2006), “Desde mi médula” (2011), “Todos somos cimarrones” (2012), “Selección poética” (2012) y “Mokaya” (2013). Posteriormente, ha estado incluida en distintas antologías a nivel nacional e internacional. De igual manera, en 2014 fue nominada al Pushcart Prize, premio literario para las mejores publicaciones en Estados Unidos. En Chiapas, ha obtenido el primer Premio de Narrativa y el Premio de Poesía Indígena Pat O´ tan.

Durante la transmisión, la poeta Mikeas Sánchez mencionó que inició a escribir desde hace 20 años desde el español. Posteriormente, se dedicó a escribir en lengua zoque, lo que le ha representado un proceso que la ha llevado a amar y valorizar su lengua. 

La poeta afirmó sentirse orgullosa de sus raíces. Por ello, celebra la existencia de espacios como el festival, puesto que le permite celebrar el orgullo de ser zoque.

De igual manera, dijo que cuando inició a escribir en español realizó unas traducciones “primitivas”, de aquellos primeros poemas que se publicaron en 2006, las cuales realizó en conjunto con un integrante de su comunidad, quien no estaba familiarizado con la poesía sino con la lingüística.

Desde hace algunos días a la fecha, comenta la poeta, se encuentra trabajando en una antología, la cual está destinada a salir en dos años en Estados Unidos. Por lo que, en compañía de dos traductores se han dado a la tarea de analizar el primer libro “Y sabrás un día”. Refirió Mikeas Sánchez que se asombró al regresar, tras quince años, a aquellas primeras traducciones no tan acordes con su lengua. Por lo que ha iniciado un proceso de corrección y verificación.

Con el tiempo, ella ha aprendido de manera autodidacta a profundizar y profesionalizar la traducción de sus poemas a su lengua originaria.  

Igualmente, la poeta destacó la importancia de que en algunos espacios que asumen el carácter del festival se escuchen voces de mujeres. “Es importante, conocer los derechos humanos que tenemos como mujeres”, señaló la poeta, quien considera que pese a los estudios que se tenga y la tecnología existe un desconocimiento de los derechos fundamentales, lo que recae en la desigualdad de género.  

**

En la transmisión, la poeta Mikea Sánchez dio lectura del poema:

Cómo ser un buen salvaje

Mi abuelo Simón quiso ser un buen salvaje,

aprendió castilla

y el nombre de todos los santos.

Danzó frente al templo

y recibió el bautismo con una sonrisa.

Mi abuelo tenía la fuerza del Rayo Rojo

y su nagual era un tigre.

Mi abuelo era un poeta

que curaba con las palabras.

Pero él quiso ser un buen salvaje,

aprendió a usar la cuchara,

y admiró la electricidad.

Mi abuelo era un chamán poderoso

que conocía el lenguaje de los dioses.

Pero él quiso ser un buen salvaje,

aunque nunca lo consiguió.