Karla Gómez NOTICIAS
La Secretaría de Cultura del Gobierno de México y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (Inbal), a través de la Coordinación Nacional de Literatura (CNL), en colaboración con la Secretaría de Cultura del Estado de Hidalgo, han anunciado a los ganadores del Premio Bellas Artes de Traducción “Margarita Michelena” 2024. Este año, los galardonados son Nadxeli Yrízar Carrillo en la categoría de dramaturgia por su traducción de Nyotaimori de Sarah Berthiaume, y Fabián Espejel en poesía por su versión de El cementerio marino de Paul Valéry.
El jurado, integrado por Pablo Soler Frost, Paula Abramo y Susana Bentzulul, destacó la calidad y la creatividad de las traducciones, subrayando que la versión de Nyotaimori aporta una frescura al español mexicano, manteniendo los elementos de extranjería del original. Yrízar logra recrear el sentido del humor presente en los diálogos de esta obra teatral, lo que fue un punto decisivo para su reconocimiento.
Nadxeli Yrízar expresó su emoción al recibir la noticia del premio. Para ella, este reconocimiento no solo celebra su labor individual, sino que también representa un logro para todo el gremio de la traducción. Yrízar explicó que Nyotaimori es una crítica social con un tono de comedia, abordando temas como la explotación laboral y las aspiraciones en sociedades consumistas. La obra une a personajes de distintas partes del mundo, creando una narrativa absurda y encantadora.
Yrízar descubrió la obra de Berthiaume durante una residencia de traducción y, tras obtener la autorización de la autora, dedicó varios años al proyecto, beneficiándose de programas de estímulo a la creación artística para llevar a cabo su traducción en condiciones óptimas.
Por su parte, Fabián Espejel recibió con sorpresa y alegría el premio por su traducción de El cementerio marino, un poema filosófico que reflexiona sobre la condición efímera del ser humano. El jurado elogió su fidelidad a la métrica y musicalidad del original, destacando su dedicación y cuidado en la traslación de las metáforas y el estilo del poema.
Espejel considera que la traducción de poesía es un diálogo constante con otras épocas y lenguas. El cementerio marino, con su estructura fija de decasílabos rimados, plantea un reto significativo que Espejel afrontó buscando mantener la esencia del original, incluso al enfrentarse al desafío de las rimas. Para él, este poema sigue siendo relevante y merece ser reactualizado para cada generación.
Ambos galardonados, con trayectorias notables en sus campos, han demostrado que la traducción es una forma de arte que requiere no solo habilidad lingüística sino también una profunda comprensión y respeto por las obras originales. Nadxeli Yrízar y Fabián Espejel se han sumado a la lista de distinguidos traductores que han enriquecido la cultura literaria en español, contribuyendo a la difusión y apreciación de la literatura universal.
SEMBLANZAS
Nadxeli Yrízar Carrillo: Traductora independiente especializada en teatro, literatura infantil, ciencias sociales y humanidades. Ha ganado varios premios y becas, incluyendo el premio a la traducción literaria-teatral de la revista Punto de Partida de la UNAM. Co-fundadora de Editorial de la Casa, que publica teatro traducido al español.
Fabián Espejel: Poeta y traductor, nacido en Ciudad de México en 1995. Estudió Letras Hispánicas en la UNAM y ha sido becario de la Fundación para las Letras Mexicanas y del programa Jóvenes Creadores del SACPC. En 2023, recibió el Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes por Antártida. Desde 2022, es miembro de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios.
Foto: Karla Gómez
Pie de foto: Premio Bellas Artes de Traducción “Margarita Michelena” 2024.