Impulsa el trabajo literario de la traducción realizada por egresados del Diplomado de Traducción Literaria de Ametli

Isabel Nigenda
Noticias

La Secretaría de Cultura del Gobierno de México y el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (Inbal), a través de la Coordinación Nacional de Literatura (CNL), y el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia (CCLXV), presentaron la tarde del viernes el libro Planeta distante Aotearoa: ecos y voces de la larga nube blanca (2022), volumen que impulsa el trabajo literario de la traducción realizada por egresados del Diplomado de Traducción Literaria de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli), a partir de nuevas plumas neozelandesas interpretadas al español.
La Secretaría Cultura, menciona que, en el Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia, Arturo Vázquez Barrón, presidente de Ametli; Patricia Reyes, directora de Arte y Diseño en Ediciones del Lirio; y Miguel Casado, egresado del Diplomado de Traducción Literaria, comentaron la obra que, a través del lenguaje escrito, acerca a los lectores una visión distinta de la cultura neozelandesa a través de autores como Shelley Burne-Field, Jack Remiel Cottrell, Josie Shapiro, Angelique Kasmara, Di Starrenburg, Melanie Kwang, y el mexicano Rogelio Guedea.
Vázquez Barrón, profesor y traductor literario, comentó al respecto que esta obra colaborativa, entre Ametli y Ediciones del Lirio, representa un esfuerzo por defender los derechos y dar visibilidad, nombre y apellido a quienes realizan la traducción de textos, así como a las nuevas generaciones de traductores.
“Parte de estos derechos tiene que ver con la visibilidad, y la visibilidad tiene que ver justamente con la publicación de estas obras con nombre y apellido, en este libro publicado por Ediciones del Lirio”, expuso para la Secretaría de Cultura.
Patricia Reyes, quien además de encargarse del arte, acompañó el proceso de edición y conceptualización del libro, añadió que Planeta distante —el cual, indicó, es el segundo volumen dentro de la colección Malinali— pondera el trabajo literario de la traducción; pues resaltó que gracias a esta labor interpretativa las obras de muchos autores, ajenas a la lengua materna de quien las lee, obtienen alcance más allá del idioma original en que fueron escritas.
“En este caso toca dar voz a los traductores que a veces no tienen ese merecido reconocimiento. Para nosotros ha sido un gusto acoger estas traducciones, esta multitud de voces y poderlas llevar a los lectores”, remarcó la directora de Arte en representación de Rubén Mendieta, director de Ediciones del Lirio.